tag:blogger.com,1999:blog-187982308972674202.post6455874432274104857..comments2023-10-09T12:28:00.642+08:00Comments on 仲魔城繁華街: 難道這位記者不知道哥吉拉/酷斯拉嗎?Ashhttp://www.blogger.com/profile/14744099657963783354noreply@blogger.comBlogger11125tag:blogger.com,1999:blog-187982308972674202.post-36586707898380514222008-06-06T04:04:00.000+08:002008-06-06T04:04:00.000+08:00最近在找哥吉拉的資料 路過順便回一下實際上用google找的話輸入哥斯拉會比哥吉拉多多30多萬比資料...最近在找哥吉拉的資料 <BR/>路過順便回一下<BR/><BR/>實際上用google找的話<BR/>輸入哥斯拉會比哥吉拉多多30多萬比資料<BR/><BR/>不管怎麼說用哥斯拉的人都比把日本哥吉拉叫成美國酷斯拉的人有水準多了<BR/><BR/><BR/>中視新聞報導片段<BR/>http://godzillaonline.no-ip.org/godzillamovie/g2004/movie/gfwnews.wmvUnknownhttps://www.blogger.com/profile/07500252878071742603noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-187982308972674202.post-2827088229458650262008-01-01T23:55:00.000+08:002008-01-01T23:55:00.000+08:00哈哈哈,第四點講的就是一種文化的差異啊,如同台灣,閩南語變成「非官方官話」,幾乎等於官話,例如總統每...哈哈哈,第四點講的就是一種文化的差異啊,<BR/><BR/>如同台灣,閩南語變成「非官方官話」,幾乎等於官話,例如總統每天都講「閩南語」多而普通話少--愕,題外了……<BR/><BR/>倘若香港兄(容我姑且如此稱之)有機會遇到恰當的「台灣人」,不妨跟他說:「我想跟你『定孤隻(Dingogi)』,來『孤隻啦(Gogira)』」<BR/><BR/>應該就會知道這種非官方官話的威力--<BR/><BR/>不過……還是別作的好,弄不好會有生命危險ˇˇ666https://www.blogger.com/profile/05629311329842807874noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-187982308972674202.post-82273671317220423822008-01-01T23:16:00.000+08:002008-01-01T23:16:00.000+08:00頭三點我應同的。至於第四點我要補充一下,畢竟你不是香港人不知道啦。雖然大陸是使用『普通話』作官方語言...頭三點我應同的。<BR/><BR/>至於第四點我要補充一下,畢竟你不是香港人不知道啦。<BR/>雖然大陸是使用『普通話』作官方語言,但行使著所謂『一國兩制』(最少表面上是啦)的香港是用粵語作官方語言的。<BR/><BR/>至於大陸...就別管啦XDAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-187982308972674202.post-37880659360505083442008-01-01T21:18:00.000+08:002008-01-01T21:18:00.000+08:00這會陷入一個迷思。第一,翻譯「信、達、雅」這三個條件上,「哥吉拉」或「哥斯拉」都還沒超出太誇張的地步...這會陷入一個迷思。<BR/><BR/>第一,翻譯「信、達、雅」這三個條件上,「哥吉拉」或「哥斯拉」都還沒超出太誇張的地步,所以就得用地區文化來區隔。<BR/><BR/>第二,這個新聞是刊載於台灣的新聞。那麼記者是不是該使用台灣慣用的辭彙?如果記者是用台灣以外地區的稿件來上稿,是否需要註明轉載的新聞來源?<BR/><BR/>第三,如果編譯撰稿的記者本身就是紀錄上的那位記者,而該記者是台灣以外地區的人士,但是這新聞是刊載於台灣,記者是否該多作些基本功課,使用台灣慣用的辭彙?<BR/><BR/><BR/><BR/>我想,我本文中龜毛的部分不會是「哥斯拉」的發音問題,而是記者的問題。因為「某個香港人」先生提出了關於粵語發音的問題,除了我很喜歡吃蔥薑撈麵以及會去金獅樓飲茶之外--愕,題外了,回題,粵語發音的問題,所以衍生出了第四。<BR/><BR/><BR/>第四,這個第四似乎有點政治,不過絕對無關政治。我想,粵語應該不是官話,如同台灣本土慣用的閩南語也不是官話,如果要用粵語發音來定義一個翻譯詞彙,或許台灣也可以用俚俗「定孤隻」的「孤隻」來翻譯「ゴジラ」為「孤隻啦」。畢竟「Gojira」的發音跟台語「孤隻啦」近乎一樣,而且「孤隻啦」喊起來又有魄力,又能表達每次哥吉拉的最終目的。(不過「孤隻啦」終究沒人用,因為已經用了哥吉拉)666https://www.blogger.com/profile/05629311329842807874noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-187982308972674202.post-24374377538278133172008-01-01T13:55:00.000+08:002008-01-01T13:55:00.000+08:00香港用哥斯拉而不取哥吉拉的原因是讀音的問題要是用國語拼哥斯拉和哥吉拉的確哥吉拉比較好然而用香港使用的...香港用哥斯拉而不取哥吉拉的原因是讀音的問題<BR/><BR/>要是用國語拼哥斯拉和哥吉拉<BR/>的確哥吉拉比較好<BR/><BR/>然而用香港使用的粵語的話:<BR/>哥斯拉: go1 si1 laai1<BR/>哥吉拉: go1 gat1 laai1<BR/>(要是不明白粵拼可以去http://arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/ 這邊聽)<BR/>可以看到用粵語拼哥吉拉是 完全 跟原音不一樣的<BR/>這也是香港用哥斯拉不用哥吉拉這個『不智之舉』的原因<BR/>要是不清楚了解就批評的話就不只是龜毛那麼簡單了<BR/><BR/><BR/><BR/>然而這新聞稿的譯者是何地人?<BR/>這我就不清楚了Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-187982308972674202.post-21673690771372841012008-01-01T09:17:00.000+08:002008-01-01T09:17:00.000+08:00哈哈,是香港的翻譯沒錯啦,然後對面就直接採用了香港的翻譯……不過無論是Godzilla(尬吉拉)或是...哈哈,是香港的翻譯沒錯啦,然後對面就直接採用了香港的翻譯……<BR/><BR/>不過無論是Godzilla(尬吉拉)或是ゴジラ(gojira/哥吉拉),都沒有斯的音啊,<BR/><BR/>這個斯的發音到底是哪裡來的啊?<BR/><BR/>難道就像是阿姆羅會變成阿寶一樣嗎?<BR/><BR/>還是感冒用斯斯的關係?<BR/><BR/>愕--管他<BR/><BR/>元旦快樂!<BR/>(我們家女人說不是新年是元旦)<BR/>(這種時候就要聽太座的話ˇˇ)666https://www.blogger.com/profile/05629311329842807874noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-187982308972674202.post-62396704940616919262007-12-31T17:05:00.000+08:002007-12-31T17:05:00.000+08:00我國小的時候(十三、四年前)就在郵購上看過『哥斯拉』了,應該是香港的翻譯吧。我國小的時候(十三、四年前)就在郵購上看過『哥斯拉』了,應該是香港的翻譯吧。美麗羊生https://www.blogger.com/profile/12673599274596466049noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-187982308972674202.post-79448640012857358702007-12-31T16:49:00.000+08:002007-12-31T16:49:00.000+08:00根據維基百科的NoteTA模板:zh-hk: 哥斯拉; zh-hans: 哥吉拉; zh-hant:...根據維基百科的NoteTA模板:zh-hk: 哥斯拉; zh-hans: 哥吉拉; zh-hant:哥吉拉。因此哥斯拉有可能是香港的翻譯。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-187982308972674202.post-15445664864175378792007-12-31T15:51:00.000+08:002007-12-31T15:51:00.000+08:00不過我還是想不通這位編輯記者放著兩個響鐺鐺的名字不用,去用一個冷門的名字幹麻?還是對面沿海或內地的都...不過我還是想不通這位編輯記者放著兩個響鐺鐺的名字不用,去用一個冷門的名字幹麻?還是對面沿海或內地的都叫他哥斯拉?<BR/><BR/>看了你的最後這句,小弟馬上用古狗找了一下,馬上得到了解答!是啊!沒錯!哥斯拉的的確確是阿共仔那邊的譯名啊!<BR/><BR/>它的出现,代表著世界大战的伤痕与核污染的凶狠。藏匿深海的两栖爬虫类动物,生物性的原子弹。背鳍发光,口发热线,人类文明瞬间化成一片火海。英名Godzilla,台译哥吉拉。其他翻译哥斯拉、酷斯拉、嘎吉拉、嘎斯拉。<BR/><BR/>出處︰百度百科!<BR/><BR/>原則上這篇新聞的出處是聯合報,這版大你就不能怪這位記者了,因為這篇文章很可能不是他寫的啊,而是直接抄對岸的新聞!testhttps://www.blogger.com/profile/08679512671175885774noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-187982308972674202.post-55449021750553594962007-12-31T15:39:00.000+08:002007-12-31T15:39:00.000+08:00我對電影、動漫、遊戲一類的不太熟……所以我只知道弗力扎、哥吉拉、酷斯拉這幾個通用名稱……但是新聞是寫...我對電影、動漫、遊戲一類的不太熟……<BR/>所以我只知道弗力扎、哥吉拉、酷斯拉這幾個通用名稱……<BR/>但是新聞是寫給大家看的,所以突然用了一個大家都不太熟悉的名稱——個人認為是記者的問題,而且有多少人會在看到新聞的時候去查裡面有疑慮的單字?SakuraTobitorihttps://www.blogger.com/profile/05125251484470314968noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-187982308972674202.post-90792966072012501352007-12-31T14:46:00.000+08:002007-12-31T14:46:00.000+08:00哥斯拉也沒有很冷門啊而且這都是翻譯的吧就像七龍珠Z的弗力扎 飛禮沙 佛力沙 比拉夫都可以知道的啦真的...哥斯拉也沒有很冷門啊<BR/>而且這都是翻譯的吧<BR/>就像七龍珠Z的弗力扎 飛禮沙 佛力沙 比拉夫<BR/>都可以知道的啦<BR/>真的比起來我還比較不能接受酷斯拉Kenton_Liaohttps://www.blogger.com/profile/02693476413004513926noreply@blogger.com