加到百度搜藏~~!! Add to Technorati Favorites 收進MyShare書籤 推入聯合udn部落格書籤 收藏到Fiigo書籤 奇摩的分享書籤 加入到YouPush書籤

RSS 訂閱 Bloglines Join My Community at MyBloglog!

2007/08/06

已經做錯的事情,何必再繼續?

  在要設立繁華街的這一陣子,夥伴們恰好談論到了目前台灣的外來語文化,舉凡什麼達人(專家)、初心者(新手)、人氣(人潮)等其實都是外來語,甚至這些外來語還普遍到了可能連新聞記者都不知道正確的含意,然後還一天到晚將「超人氣」一類用語掛在嘴邊。

  究竟,外來語要不要翻譯?或是現在的翻譯可不可以信任?

  其實會回到,為什麼仲魔會對現在的翻譯抱持的懷疑的態度呢?

  早期的翻譯都需要專業人士,或說是專業人才;出版社若編個字典,會請上專業人士參與,比較有名的例子就是遠東英漢字典大多會打上「梁實秋主編」的名稱。

  關於梁實秋老師是什麼身分,若不知道的可能得請查查名人傳。

  反觀現在網路發達,某些線上字典只要請些編輯,隨隨便便搜尋一些最新用字與解釋就能收錄在自己的網路字典中,這些文字的翻譯究竟具有什麼樣的權威?還是只要是網路字典我們就能參考?

  比方說Pagan「單指」非基督教徒,並不能翻譯為異教徒;就算要翻譯為異教徒,都應該翻譯為「非基督教之異教徒」,這有什麼要緊?不就是異教徒嗎?

  當然要緊,當佛教道教等教徒去歐美傳教之時,並不能稱呼其他人為Pagan,因為他們自己也是Pagan,對佛教來說Unbeliever會是比較恰當的用字。

  我們可以在Yahoo的字典上看見Pagan這個字並沒有特別解釋,而是混用的解釋,對參考Yahoo字典的閱聽人來說,Pagan就是異教徒。

  那麼,究竟閱聽人該不該懷疑這些編輯本身的學養是什麼程度?

  現在教育普及,但是專業人才卻異常缺乏。

  說不定哪個某大學電機系畢業的學生的只是恰好英文好,看得懂原文書,希哩嘩啦的也能去當個譯者,卻因為他個人的中文素養不足,英文素養也不夠,然後翻譯出來的文章狗屁不通,毫無原著的意境。

  我有想當記者的朋友就曾經說過,當傳播系與財經系畢業的學生去應徵「財經記者」,真正會上的是傳播系,因為這些媒體業者不需要你的財經知識,而只要你會不會寫新聞稿。

  也有夥伴提出,新聞系和經濟系畢業的學生去應徵財經記者,真正會上的是經濟系學生,因為這些媒體業者才不管你會不會寫新聞,至少你還比較懂一點財經。

  難道能看得懂英文就表示英文素養好?相信這是兩碼子事情。

  大家都會說中文,不見得每個人都是李敖李大師。

  但是當一群不學無術的莘莘學子聚沙成塔的將充滿自我見解的翻譯公諸於世,究竟這些翻譯能不能當成正確的翻譯?究竟這些翻譯能不能當作權威?

  以前翻譯人員是專業的,現在是看得懂就能當翻譯。

  說真的,連我這個不專業的人都當過翻譯拿稿費。

  以前還有撰寫遊戲攻略的時候,全部的事物都要翻譯,什麼刀劍啦,道具啦,攻略論字計酬,多翻譯兩瓶藥水三把劍也多點錢拿。

  當年還曾經替某出版社撰寫一套遊戲的劇情小說,女主角的名字為「ヴァージニア.マックスウェル」,我小說中翻譯為「維吉尼亞.馬克斯威爾」,出版的時候,硬是被改成了「芭吉妮雅.馬克斯威爾」,原因是該出版社的攻略本用的是後者的名字。

  該遊戲攻略作者完全沒查過「ヴァージニア」的原文是「Virginia」,而美國就有個州叫做「維吉尼亞」州。換句話說——這樣的音譯名稱是不應該任意更動的,換成女性化一些的「維吉妮雅」無可厚非,但攻略作者只是依照遊戲中的發音填上了中文;編輯也完全沒有校對。「芭吉妮雅」的名字就此誕生了。對編輯與攻略作者來說,這只是一份工作,只要能交差了事就好。

  又比方故事中有個地名,因為荒涼貧瘠,村外還有巨大的骨頭,劇中人物都稱之為「灰骨鎮」,我小說中也是寫了灰骨鎮,而出版的時候村莊名稱被改成了「古雷彭鎮」,原因還是同樣的──他們的攻略就是這麼寫,我得照著他們。

  當教育普及,語言文化廣泛交流之後;許多原文的涵義、美境等就漸漸地燬在無數不專業人士的手上了。

  當翻譯這門學問都有專門的研究所在培訓正確的專業人才的時候,我不曉得電機系、化工系的學生會不會去選修「翻譯學」這堂課。

  或許是因為現在的台灣沒當過大學校長的奇怪不文明人都能當教育部長,我們也必須把不專業的翻譯視為理所當然,是這樣嗎?

  翻譯,在翻譯學上有提到了「……譯者是原文作者及譯文讀者之間的橋樑,他必需對原文作者負責,也需對譯文讀者負責,對原文作者而言,翻譯者是君王時代的臣子,原作者則是君王……」

  那麼,回頭來看現在的外來語文化,想怎麼叫就怎麼叫,反正用的這個字彙大家也這樣用,不時奇蒙子不爽一下,喝酒要阿莎力,這跟仲魔到底有啥關係?

  外來語其實與仲魔當然息息相關,畢竟仲魔也是有幾個奇幻小說在跑……題外話,奇幻小說這個名詞也是個翻譯小有問題的例子,不過我此刻提倡用幻想小說來稱呼大概會混淆後續視聽,姑且用奇幻小說這個名詞來繼續討論了。

  會來這仲魔城閒晃的人可能都具備下面要說的常識,不過我還是替不熟的人說明好了。

  奇幻小說於西方文化的地位相當於華人世界的武俠小說,他們的魔法大概可以看成武俠中的各種內功,諸如此類等等等等。恩,說明完了。

  而在奇幻小說中衍生了許多的特殊用字,矮人、地精、妖精、啥米碗糕、等等等等。

  日文就方便了,Dwarf就是ドワーフ、Gnome就是ノーム、Elfin就是エルフィン。

  為什麼在中文Dwarf就要翻譯矮人?Gnome就要翻譯地精?Elfin就要翻譯妖精?

  這三個字義中都有矮小的意思,誰能說這些中文能代表他們各自的原文涵意?

  恩,你扮演的職業是聖騎士(Paladin),我扮演的職業是德魯伊(Druid)……咦?為什麼你用了義譯而我用音譯?

  當Paladin的翻譯出現爭議是該用聖騎士還是聖武士或聖職衛士的時候,為什不直接稱呼為帕拉丁?(其實比較想推廣暱稱為芭樂丁……)

  翻譯力求的是信、達、雅;當翻譯會形成誤導與混淆的時候,我寧願把Dwarf翻譯為杜瓦夫、Gnome翻譯諾姆、Elfin翻譯艾爾菲。

  仲魔將要採取的翻譯用法也有夥伴提出反面意見,認為會對抗主流而造成讀者混淆,也有提出日文能音譯的原因在於文字結構的不同;當然了,我也在討論中提出說我很明白若將「Plate-mail Armor」翻譯成「普雷特玫爾裝甲」有九成會被打死,至於翻譯成「盤子郵件護甲」更是想都不敢想的事情,若真的出現,請相信那是惡搞。

  於是,仲魔作出義譯為主,音譯為輔的結論,對於「混淆爭議用字」則一律採用音譯,至少不會出現早期攻略把鐵匠(Blacksmith)翻譯成為黑色史密斯之類的事情,不然還以為駭客任務(明明是Matrix的說,又是一個奇怪的中文翻譯)中的史密斯不斷複製貼上的跑來了……

  這裡是繁華街,仲魔雜工特敗記者在空無一人的繁華街報導……這是繁華街的第二篇廢話!

 

3 則留言:

柏強 提到...

Firefox 不是不支援,是你用了只有 IE 看得到的語法,自然就只有 IE 看得到了... try: document.getElementById('idViewiswrong').style.display='block';

666 提到...

原……原來如此Orz

我還在想Firefox應該神奇無比,怎麼不能執行按鈕功能了呢……我用流傳的javascript來跑繼續閱讀都是失敗,所以才自己手動寫……
你的語法試得通的話,我可得一行一行回去改了orz

666 提到...

咦?天啊!
這班火車怎麼開始有乘客領票了?
難道是銀河鉄道999嗎?
無可能啊!
看來九億六千萬念的スサノオ要在九頭龍之式裡面找對向刈了…

靠!業力韻位竟接近無量大數,
真是糟糕

必須用高天原模式,並檢視紅色書庫驅式:「於是,仲魔作出義譯為主,音譯為輔的結論,對於『混淆爭議用字』則一律採用音譯…」原來一邊是天台龍法,一邊是金鋼龍法,礙於バランス的基底不同,而透過暗密核空的分解與再構築之後並不會有錯誤訊息,反到是現實層結構出現異常化,這下得用ディスティ・ノヴァのカルマ力学,構築基底分子法印之後才能剪票嗎?

結果,到頭來只是致入性鬼扯嘛……

張貼留言