加到百度搜藏~~!! Add to Technorati Favorites 收進MyShare書籤 推入聯合udn部落格書籤 收藏到Fiigo書籤 奇摩的分享書籤 加入到YouPush書籤

RSS 訂閱 Bloglines Join My Community at MyBloglog!

2009/08/11

21 Guns

 


 在這裡附上中、英文的歌詞:



Do you know what's worth fighting for,
你知道什麼值得為他而戰嗎?

When it's not worth dying for?
當他不值得犧牲

Does it take your breath away
他奪走你的生命

And you feel yourself suffocating?
當你感覺窒息 喘不過氣來

Does the pain weigh out the pride?
這些傷痛可以帶來驕傲嗎?

And you look for a place to hide?
而你在找個庇護所嗎?

Did someone break your heart inside?
有人讓你心碎嗎?

You're in ruins
你已經變成廢墟了

One, 21 guns
一次 21槍聲

Lay down your arms
放下你的手臂

Give up the fight
停止戰火

One, 21 guns
一次 21槍聲

Throw up your arms into the sky,
把你的雙手高舉在空中甩

You and I
你和我

When you're at the end of the road
當你已經在路的盡頭

And you lost all sense of control
你失去所有掌控感

And your thoughts have taken their toll
你的思考已經沒有意義

When your mind breaks the spirit of your soul
當你的內心讓你的靈魂分裂

Your faith walks on broken glass
你的信仰如履薄冰

And the hangover doesn't pass
而你什麼都沒留下

Nothing's ever built to last
沒有任何事物是永恆不變的

You're in ruins
你已經變成廢墟

One, 21 guns
一次 21槍聲

Lay down your arms
放下你的手臂

Give up the fight
停止戰火

One, 21 guns
一次 21槍聲

Throw up your arms into the sky,
把你的雙手高舉在空中甩

You and I
你和我

Did you try to live on your own
你有試著獨立生活嗎

When you burned down the house and home?
當你燒毀了家園 破壞了家庭

Did you stand too close to the fire?
你有離火源很近嗎

Like a liar looking for forgiveness from a stone
像是一個騙子尋求鐵石心腸的人的原諒

When it's time to live and let die
當這個時間來臨時

And you can't get another try
你不能再做任何的嘗試

Something inside this heart has died
當你內心的一部分已經死去

You're in ruins
你已經成為廢墟了

One, 21 guns
一次 21槍聲

Lay down your arms
放下你的手臂

Give up the fight
停止戰火

One, 21 guns
一次 21槍聲

Throw up your arms into the sky,
把你的雙手高舉在空中甩

One, 21 guns
一次 21槍聲

Lay down your arms
放下你的手臂

Give up the fight
停止戰火

One, 21 guns
一次 21槍聲

Throw up your arms into the sky,
把你的雙手高舉在空中甩

You and I
你和我



 要如何才能不繼續無意義的紛爭?

 要如何才能讓自己不成為加害者而是成為伸出援手的那個人?

 要如何才能把大家的心凝聚起來?

 現在社會變成這樣、價值觀變成這樣,不單單是執政者的問題,不單單是教育的問題,不單單是時代的問題,還要加上媒體的問題,以及你我的問題。

 不要再繼續當個嗜血的生物了。看到別人不幸福自己真的會比較快樂嗎?

 不要再繼續當個傳播惡意的生物了。恐嚇這個社會到後來自己真的能得到幸福嗎?

 我們的國家、社會現在正走在一條錯誤的道路上。如果,繼續這樣下去的話。

7 則留言:

匿名 提到...

大大~
RUINS不是廢墟喔~ 是說被毀壞了

SakuraTobitori 提到...

http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=ruin

這是yahoo字典查出來的意思。

然後根據我查資料之後的結果,廢墟的意思比較接近,所以選用。

但還是謝謝你的意見。

匿名 提到...

你好,
我很喜歡你翻譯的歌詞喔!
Your faith walks on broken glass
你的信仰如履薄冰
→這一句很經典,翻的恰到好處
不過我覺得,第一句的意思應該是"你知道什麼才是值得而戰的嗎?"

而"Did you stand too close to the fire?"的fire,感覺指的比較是"槍口",這樣才能和下一句"像是一個騙子尋求鐵石心腸的人"的原諒呼應

這是我的想法,不知道對不對就是了:)

SakuraTobitori 提到...

喔喔,槍口啊...這句其實我也研究了好一會,果然翻譯歌詞是很難的>"< 字句比小說還需要斟酌...

不過不完全是我自己翻的就是了...還有參考網路上的翻譯。

感謝你的喜歡囉~~希望下次能看見你不是以匿名方式來逛逛XD

匿名 提到...

21 guns
指的是凱旋歸來的21禮炮(帶有諷刺)

Throw up your arms into the sky
ARMS(比較像是在指武器,不過也可能是諷刺勝利的歡呼)

匿名 提到...

我們英文老師說過 英文不要逐字翻… 把你的雙手高舉在空中甩
...翻的真是 …好笑

匿名 提到...

ㄆㄆ
Throw up your arms into the sky
應該是高揮你的雙手於空中吧
舉在空中甩有種喪屍的味道XD

張貼留言