前陣子彷彿得了失心瘋似地愛上驚悚類型作品,於是乎買下了這本H. P. Lovecraft的短篇作品集,據說他是超自然恐怖作品的大師,連當今恐怖大師Stephen King都大力推崇他為二十世紀古典恐怖小說的最佳寫手。至於這位大師的影響力究竟如何?我們可以從他的「克蘇魯神話」(Cthulhu Mytho)看出端倪,這原本是他有意而為穿插於自己作品中的原創遠古邪神,就當他是藉由這樣的自創神話為作品簽名吧!但無論如何今日許許多多的恐怖作家都引用了克蘇魯的設定,寫下一篇篇克蘇魯神話外傳。克蘇魯甚至已然躍身為歷史上留名的一位邪神身分。
只可惜H. P. Lovecraft等不到自己飛黃騰達就辭世,甚至在生前根本沒出版過任何一本自己的作品,又一位死後成名的大師級作家,當人們開始想到該好好對待這位大師的時候,大師已經無法寫出更多作品了……沒關係,這不重要,我們來看看《戰慄傳說》的表現如何:
前陣子彷彿得了失心瘋似地愛上驚悚類型作品,於是乎買下了這本H. P. Lovecraft的短篇作品集,據說他是超自然恐怖作品的大師,連當今恐怖大師Stephen King都大力推崇他為二十世紀古典恐怖小說的最佳寫手。至於這位大師的影響力究竟如何?我們可以從他的「克蘇魯神話」(Cthulhu Mytho)看出端倪,這原本是他有意而為穿插於自己作品中的原創遠古邪神,就當他是藉由這樣的自創神話為作品簽名吧!但無論如何今日許許多多的恐怖作家都引用了克蘇魯的設定,寫下一篇篇克蘇魯神話外傳。克蘇魯甚至已然躍身為歷史上留名的一位邪神身分。
只可惜H. P. Lovecraft等不到自己飛黃騰達就辭世,甚至在生前根本沒出版過任何一本自己的作品,又一位死後成名的大師級作家,當人們開始想到該好好對待這位大師的時候,大師已經無法寫出更多作品了……沒關係,這不重要,我們來看看《戰慄傳說》的表現如何:
《戰慄傳說》中譯本現階段的狀況看起來的感想是「難怪H. P. Lovecraft當年到死都沒辦法出版自己的大作」。這是很可惜且不應該發生的事情,畢竟台灣讀者想要認識這位古典恐怖大師,也只有這麼一本《戰慄傳說》,另一本號稱H. P. Lovecraft作品集之二的《克蘇魯神話》根本就只是後世作家根據克蘇魯設定所發祥的大雜燴,裡面一篇H. P. Lovecraft的作品也沒有,真不知道奇幻基地編輯部腦子在想什麼,內容好不好是其次,但絕對不是拿別人的作品去認識一位大師的成就。
我們回來看《戰慄傳說》的問題,它的問題就是「找不到明確的問題」,但讀起來偏偏就是很難過。後來我訂了本原文版《戰慄傳說》(“Bloodcurdling Tales of Horror and the Macabre”),並且不知好歹地順便也把”The Call of Cthulhu and Other Weird Stories”給帶回家與原文纏綿了幾個夜晚,試圖看出個什麼端倪,想不到結論竟然讓人意外:這個作家的書,無法翻譯。沒錯,無法翻譯,H. P. Lovecraft在原文中所使用的文字相當晦澀,並且包含大量的雙關語,畢竟中文語系和英美語系的文字結構在設計概念上就完全不同,雙關用語在這時候就會顯得棘手,我認為譯者在這部分的處理已經盡到最大的努力,真正有能力翻譯這部作品的人或許今日已經不復存在了吧!
因此,固然原文很難閱讀,但我仍會說,如果真想要瞻仰H. P. Lovecraft大師級的恐怖故事,閱讀原文仍然會是最好的選擇。
沒有留言:
張貼留言