加到百度搜藏~~!! Add to Technorati Favorites 收進MyShare書籤 推入聯合udn部落格書籤 收藏到Fiigo書籤 奇摩的分享書籤 加入到YouPush書籤

RSS 訂閱 Bloglines Join My Community at MyBloglog!

2007/11/20

同文館 《薔薇的瑪利亞》的翻譯瑕疵

 

 翻譯確實是個很難的行業,但是現在的無知反而令翻譯變成簡單的行業了。

 我想,關於翻譯作品的好壞,有程度的人,或說只要有心都看得出來是「翻譯」的問題還是「原作」的問題;畢竟「龍族」的好看除了作寫得好之外,翻譯自然居了首功,若不是翻譯「王中寧」先生能把原意翻出來,可能為喪失很多趣味,又如「陰陽師」若不是找「茂呂美耶」這個通熟中日文化的譯者來翻譯,恐怕很多原本意境也會消失。

 翻譯,是種文化的轉移,絕對不是把文字做個轉換而已。

 換句話說,翻譯最大的隔閡是文化,而不是你看不看得懂原文。

 舉個例子吧,把「押忍(日文おす)」來翻譯成中文看看?

 現下許多日文譯者在一般情況已經會將之翻譯為「早!(註)」

 那,特殊情況呢?

 翻譯的基準原則依序是「信、達、雅」,我卻看過很多譯者只顧著「雅」而忽略了更重要的「信、達」。混口飯吃也就算了,靠這樣不入流的翻譯欺世騙俗,就成了毒瘤。

 確實也很很多閱聽眾抱持著「我不管翻譯好壞,只要沒太差,能看得懂就好」的論點;我想以這類閱聽眾來看同文館的文章,大概就會認為我是個過度吹毛求疵的人了。不過無可否認的,有無視翻譯好壞的閱聽眾,自然也有我這類重視翻譯「信、達、雅」並重的閱聽眾,不是嗎?

 近期看了本翻譯小說《薔薇的瑪利亞(薔薇のマリア)》。

 說是近期,其實也經過一個月以上了。這本書的翻譯還算不錯,美中不足的部分,就是譯者「飛天鼠」似乎陷入了「文化」差異的模糊地帶,而讓本書留下了遺憾的瑕疵。

 雖說瑕疵之處並不影響整體閱讀,不過也確實減少了閱讀的樂趣之處,我僅大略提出《薔薇的瑪利亞》書中三個翻譯瑕疵部分來討論,來進入正題吧。

 更多的詳細內容在 仲魔同文館:關於《薔薇的瑪利亞(薔薇のマリア)》的翻譯瑕疵

 

沒有留言:

張貼留言