翻譯確實是個很難的行業,但,不是無知造成的錯誤就令人費疑猜了!(第一段話好像變成了連續兩次的開場白)
台灣出版業界向來的習慣就是不太重視譯者,只要似乎有個程度,看得懂英文日文其他文,反正沒證照制度,隨便就翻了吧。以前開出版社的時候,就有員工在兼職翻譯日文成人影片,要不然就是翻譯H-Game雜誌,愕……其實我也下海幫忙了一下。在大學沒那麼多的年代,以前翻譯還會找專業的翻譯社,而現在的翻譯社,卻是因為礙于出版社本身的經費問題,大多被束之高閣,不然就進化成為更專業的翻譯社,如口譯、契約翻譯、多國語言對譯等。
於是,各種層次的翻譯就會填滿台灣的資訊空間。其實台灣的翻譯文化,完全受困於環境。好的譯者不見得是翻譯社出身的,不好的譯者也可能混水摸魚。常常有這類的情況:反正資訊需求就是這麼大,我也看得懂這些外文,我先翻了,你看不看就隨便你。於是動畫代理公司的翻譯不見得比大陸「漢化小組」來的正確,電影進口商找的翻譯可能是很學院派出身的。
最有名的例子就是台灣版的「追殺比爾(Kill Bill)」中,「服部(はっとり/Hattori)」被誤譯成了「八取(はっとり/Hattori)」。真想問那個翻譯的人到底是誰!幹麻?學了日文結果竟然不瞭解日本文化?哇哩咧!譯者是沒聽過有服部半藏這號人物嗎?這個忍者頭子已經是日本文化中的有名人物,他的名氣簡直跟宮本武藏差不了多少,八取?那是啥鬼呀?
題外話,現在八大一直重複播送的卡通「忍者哈特利」也是服部的音譯,動畫漫畫電動之ACG界也有太多的服部。
真的,八取,那到底是啥鬼啊?
這種翻譯錯誤,並不能稱之為「瑕疵」!譯者對自己太有自信,簡直跟看到黑影就開槍沒什麼兩樣了。
舉出追殺比爾的例子,是因為下面這本書,就跟追殺比爾的錯誤一樣,不是瑕疵!
《天獄(Heaven's Prison)》,之前看到這本漫畫的一段翻譯就當場 _| ̄|○ 了下來,然後開始懷疑這本書的翻譯,之後想盡辦法弄了日文版以及漢化版來對照,果然不出所料!
閱讀完整的詳細內容在 仲魔同文館:《天獄(Heaven's Prison)》中令人不解的翻譯!
2007/11/27
同文館 《天獄》中令人不解的翻譯!
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言