翻譯是一種文化的轉移,然而,台灣,其實並沒有自己的文化。
真要說台灣的原生文化,應該是所謂的「原住民文化」;現行的台灣文化是根源於「中華文化」,上到過農曆年過端午節中秋節,下到吃年夜飯湯圓包粽子啃月餅,任何祭祀、習俗、全都是中華文化的傳承;無論是關老爺(關羽,河東人,現山西省)或是媽祖(林默娘、湄洲人,現福建省)信仰,全都是來自中華民族的傳承。
而近代的台灣,在日據時代的時期承受了大量、非常大量的日本文化;直至現在,日據時代的影響還是異常深遠的留在台灣老一輩長者身上。
二次大戰之後的中西交流,台灣因為各類因素又開始西化,於是西方的科技透過各種管道進入台灣,有從日本輾轉過來、有德國美國直接輸入進來,當時似乎有種概念:舶來的就是好。
接著,西方、日本、中華文化的三方交流,就在台灣失控了。
其中最劇烈的失控就是日本文化對台灣的影響。
而這影響,也造成很多翻譯上的困擾與爭執。
日本,使用中的文字字體共有三種;片假名(カタカナ)、平假名(ひらがな)、還有漢字。
日本,對文字發音方法有也有三種;音讀(おんよみ)、訓讀(くんよみ)、以及隨便亂讀。
其實就在我提出這個論調的時候,我們家女人(通過日文一級檢定考)率先就大聲提出了抗議:「日文哪有隨便亂讀?」
然而在我提出證據後,她也只能拍拍我的肩膀對我說:「無法反駁。」
為什麼會有「隨便亂讀」的說法呢?這當然跟日本文化自身發展有很大的關係。
閱讀完整的詳細內容在 仲魔同文館:日文的「隨便亂讀」文化!
2007/12/03
同文館 日文可以隨便亂讀
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言